Olá, gente bonita! ヾ(^∇^)
Nesse espaço pretendo explicar um pouco de como é feita a tradução
dos mangás em japonês para o português.
Primeiramente, se você pretende começar a trabalhar com
tradução JP-PT, veja alguns requisitos que eu julgo necessários para ser um
bom tradutor:
- 1. Ter o domínio do idioma é o mínimo. Porém, vale salientar que além de compreender o japonês, torna-se necessário o conhecimento da cultura do país, tais como gírias, datas comemorativas, crenças populares, etc.
- 2. Amar a gramática e a ortografia. Sabe aquela história de regência verbal, próclise, ênclise, mesóclise, oração subordinada e... Pois é, nada adianta você saber o japonês se seu vocabulário for paupérrimo. Recomenda-se você ter o nível Guimarães Rosa no português.
- 3. Força de vontade e dedicação. Não é nada fácil destinar uma parte do seu tempo para um trabalho voluntário. Se você acha que não vale a pena trabalhar com tradução porque não recebe nada em troca, digo-lhe que está redondamente enganado. É fato que seria uma boa receber uns trocados pelo seu suor, mas quando você lê os comentários dos leitores agradecendo pelo trabalho, não há cascalho que substitua esse carinho.
Chega
de mi mi mi e vamos logo ao tutorial!
1. Procurar
RAW
Uma das partes mais desafiadoras para o tradutor. Nessa etapa é
preciso caçar o mangá original em japonês na internet. E quando o Google não
acha... Paciência. Porém, o Google não é o único caminho. Você também pode comprar o mangá e escanear. Dá mais trabalho e o seu bolso fica mais solitário, mas não deixa de ser uma forma para se ter a RAW em mãos.
![]() |
| RAW original (japonês) |
2. Tradução
Para traduzir eu utilizo dois programas: bloco de notas e paint.
Primeiro eu pego a página a ser traduzida e abro no paint para enumerar as falas.
Depois de enumeradas, eu traduzo no bloco de notas e o mesmo
processo é repetido página por página. Claro, é difícil você ter um domínio total do japonês. Então
quando aparecem palavras desconhecidas ou gírias, primeiramente eu uso o
dicionário japonês-português da Michaelis.
Quando o Aurélio nipônico não resolve, eu utilizo um dicionário online chamado
Zokugo e o site de pesquisa Goo.
![]() | ||
| Página 19 do primeiro capítulo de 360° Material com as falas enumeradas |
![]() |
| Tradrução no bloco de notas |
3. Envio da tradução
Com as páginas enumeradas e a tradução no bloco de notas,
resta agora enviar o seu trabalho ao editor. Porém, antes do envio, sugiro que
utilizem o programa Irfanview para
reduzir o tamanho da RAW, e quando digo “tamanho” eu falo em KB e não em resolução. Qual o porquê
desse processo? Simples. Quase sempre a RAW tem um tamanho médio de 20 MB, e na
hora de anexar a tradução há um limite de upload.
Usando o Irfanview, o arquivo que era
de cerca 20 MB vai para 3 MB.
Basicamente
esse é o método que utilizo para tradução JP-PT.
Qualquer
dúvida é só deixar nos comentários.







Posts
Comentarios
Desse jeito parece ser mais fácil de traduzir.. nunca pedi pra ser pq, mtas vezes não sei diferencia um pensamento com uma fala fora do balão essas coisas... vou ver com a Kisa-chan se ela precisa de alguma ajuda em sakura hime ou bokuwa ookami... já q tenho as raws XD
ResponderExcluirAdorei esses tutoriais eh facil de entender o trabalho duro q vcs tens o.o... não parece, mas eh mto dificil u.u
Olá, Nana!
ResponderExcluirO meu primeiro mangá que traduzi foi Ushiro no Shindere-san. Não sabia muito bem como proceder o trabalho e o editor havia passado todo aquele esquema de barras pra cá, espaço pra lá, enfim. Achei muito complicado e decidi então enumerar as falas e até hoje não tive reclamação de editor. Fale sim com a Kisaki, dependendo do mangá, é difícil de achar a RAW. Obrigado pelo comentário (^∀^)
eu gostaria de ajudar nas traduções; do espanhol para portugues,eu conheço bem a cultura e as girias (sou argentina ), gostaria de poder ajudar, se voces estiverem precisando de tradutores desse idioma .
ResponderExcluirOlá, baabi!
ResponderExcluirSe tiver interesse, vá no menu acima e clique em "junte-se". Preencha o formulário para sua vaga e envie.¡Gracias por el comentario!
Ah pessoal, parece que eles vão relançar Sakura Card Captors, não é um shoujo fiel, mas é um shoujo, se quiserem e puderem acrescentar aos trabalhos...
ResponderExcluirEu achei o seu modo o mais fácil. (eeeeeee kkkkk)
Ja Ne
\o..o/
Infelizmente não falo japonês :(, mas gostaria de saber se não tem como vocês traduzirem Suki-tte Ii na Yo direto do japonês, porque o scanlator gringo ta demorando pra lançar os capítulos e pelo visto o capítulo 20 não vai sair tão cedo... Adoro o trabalho de vocês e sei que não é fácil conseguir as raws e que traduzir e editar da trabalho pois também sou tradutora(sou tradutora do Dimichan), mas poderiam tentar por favor? Gosto muito desse mangá e sei que tem muita gente que gosta também e que iriam ficar muito feliz se vocês continuassem o trabalho.
ResponderExcluirObrigado por traduzirem tantos mangás legais
Que demora pra postar !!!
ResponderExcluirDesculpe incomodar >3< Eu sou a monitora atual do OQP, e a sua conta está como "fugitivo", o que quer dizer que você pode estar sem o selo ou com 6 meses sem postar. Se você não ajeitar isso até o dia 26/8, será chutado do prédio D:
ResponderExcluirEntão, se quiser saber mais sobre isso, clique aqui e aperte na parte “churrasco”:
http://onigiri-quase-predio.com/?page_id=5006
1 mês sem posts T_T vou morrer
ResponderExcluirVou morrer sem posts T.T²
ResponderExcluirVou morrer sem posts³
ResponderExcluirgostei quando aprender japonês eu vo usar suas dicas ok arigatou...
ResponderExcluir